12月6日,中南财经政法大学4556银河国际在线副院长、硕士生导师谢艳明教授应邀来我院讲学,讲座题目为“诗歌翻译与译文欣赏”。
不到3点,一楼学术报告厅早就坐满了热情的学生。下午3:30,讲座正式开始。谢教授先是列举了几个浅显易懂的例子,向大家介绍了翻译艺术、英诗格律(音节、音步、押韵等),然后结合自己翻译英诗的实践和体会,介绍了诗体移植的翻译、民族化的翻译、自由化的翻译、“字数相应”的翻译、突出前景化的翻译、音韵与内容统一的翻译、考虑读者审美情趣的翻译等。在带领大家赏析名家名译的同时,也提出了自己别出心裁的译文,赢得了听众阵阵掌声。
关于诗歌翻译,谢教授提出了自己的看法。他认为,诗歌翻译难在形式,不在神韵。译者不能以避免“因形害义”等理由而改变诗歌的形式。作为外语专业学生,不要畏惧诗歌翻译,要经常读诗写诗,寻找诗歌的感觉。他还从情感和语言两个方面谈了译者应具备的素质。最后还应要求介绍了中南财经政法大学4556银河国际在线学科建设的情况。4556银河国际在线200多名师生参加了讲座。
谢教授的学术研究方向为英语诗歌及诗歌翻译,在《世界文学》、《译林》、《外国语言文学》《诗网络》(香港)等刊物发表译作及论文30余篇,其中诗歌译作《这些日子》入选《水是怎样演奏的——“世界文学”50年诗歌精选》(译林出版社,2006)一书,小说译作《堪萨斯》入选《再见了,马拉卡纳——< 世界文学>地理小说集粹》(人民文学出版社,2007)。